| |
|
Traduko - Turka-Angla - Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...Nuna stato Traduko
| Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de... | | Font-lingvo: Turka
Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de oynanır. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Lizzzz | Cel-lingvo: Angla
Horon is performed in Trabzon, Samsun, Artvin, Ordu and Rize. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 11 Marto 2010 12:24
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Marto 2010 01:34 | | | Hi Lizzzz
Pleased to meet you
The English looks fine. I've set a poll as I don't speak any Turkish.
Bises
Tantine | | | 10 Marto 2010 19:25 | | | Sorry Lizzz
I just realised that I had forgotten to click on the poll button I've done it now | | | 10 Marto 2010 21:14 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Is this a dance or a game? The German translation (suggested by Merdogan) says 'played' for 'danced'... | | | 10 Marto 2010 22:10 | | | It's a folk dance, so I think Lizzzz's translation is correct! | | | 10 Marto 2010 23:03 | | | | | | 11 Marto 2010 00:40 | | | Hi eleonora13
I think maybe the German version might be inaccurate, since Sunnybebek says that it is a dance, rather than a piece of music?
I think I will validate this as it is and leave a message for the German Expert so as an edit might be made on the German version.
Bises
Tantine
Hi nevena-77
It would seem that there may be a slight mistake in the German version as the "Horon" is a dance, and not a piece of music, maybe the German version needs a slight edit CC: nevena-77 | | | 11 Marto 2010 08:18 | | | | | | 11 Marto 2010 08:20 | | | "Performed" is good, it covers many possibilities, "danced" as well as "played" are to particular. | | | 11 Marto 2010 11:49 | | | Nice idea, jairhaas
That would seem to be a very good compromise
I will edit with your suggestion then validate
Bises
Tantine |
|
| |
|