Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandAnglais

Titre
Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...
Texte
Proposé par mannefer
Langue de départ: Turc

Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de oynanır.

Titre
Horon
Traduction
Anglais

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Anglais

Horon is performed in Trabzon, Samsun, Artvin, Ordu and Rize.
Dernière édition ou validation par Tantine - 11 Mars 2010 12:24





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2010 01:34

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lizzzz

Pleased to meet you

The English looks fine. I've set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

10 Mars 2010 19:25

Tantine
Nombre de messages: 2747
Sorry Lizzz

I just realised that I had forgotten to click on the poll button I've done it now

10 Mars 2010 21:14

Lein
Nombre de messages: 3389
Is this a dance or a game? The German translation (suggested by Merdogan) says 'played' for 'danced'...

10 Mars 2010 22:10

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
It's a folk dance, so I think Lizzzz's translation is correct!

10 Mars 2010 23:03

eleonora13
Nombre de messages: 19
Gespielt means played.

11 Mars 2010 00:40

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi eleonora13

I think maybe the German version might be inaccurate, since Sunnybebek says that it is a dance, rather than a piece of music?

I think I will validate this as it is and leave a message for the German Expert so as an edit might be made on the German version.

Bises
Tantine

Hi nevena-77

It would seem that there may be a slight mistake in the German version as the "Horon" is a dance, and not a piece of music, maybe the German version needs a slight edit

CC: nevena-77

11 Mars 2010 08:18

jairhaas
Nombre de messages: 261
"gespielt" = performed

11 Mars 2010 08:20

jairhaas
Nombre de messages: 261
"Performed" is good, it covers many possibilities, "danced" as well as "played" are to particular.

11 Mars 2010 11:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Nice idea, jairhaas

That would seem to be a very good compromise

I will edit with your suggestion then validate

Bises
Tantine