Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어영어

제목
Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de...
본문
mannefer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Horon Trabzon,Samsun,Artvin,Ordu ve Rize'de oynanır.

제목
Horon
번역
영어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Horon is performed in Trabzon, Samsun, Artvin, Ordu and Rize.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 11일 12:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 2일 01:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lizzzz

Pleased to meet you

The English looks fine. I've set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 19:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Sorry Lizzz

I just realised that I had forgotten to click on the poll button I've done it now

2010년 3월 10일 21:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Is this a dance or a game? The German translation (suggested by Merdogan) says 'played' for 'danced'...

2010년 3월 10일 22:10

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
It's a folk dance, so I think Lizzzz's translation is correct!

2010년 3월 10일 23:03

eleonora13
게시물 갯수: 19
Gespielt means played.

2010년 3월 11일 00:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi eleonora13

I think maybe the German version might be inaccurate, since Sunnybebek says that it is a dance, rather than a piece of music?

I think I will validate this as it is and leave a message for the German Expert so as an edit might be made on the German version.

Bises
Tantine

Hi nevena-77

It would seem that there may be a slight mistake in the German version as the "Horon" is a dance, and not a piece of music, maybe the German version needs a slight edit

CC: nevena-77

2010년 3월 11일 08:18

jairhaas
게시물 갯수: 261
"gespielt" = performed

2010년 3월 11일 08:20

jairhaas
게시물 갯수: 261
"Performed" is good, it covers many possibilities, "danced" as well as "played" are to particular.

2010년 3월 11일 11:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Nice idea, jairhaas

That would seem to be a very good compromise

I will edit with your suggestion then validate

Bises
Tantine