Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Finna - Olá! Bom dia, tudo bem com você?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFinna

Kategorio Babili

Titolo
Olá! Bom dia, tudo bem com você?
Teksto
Submetigx per kimpa
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá! Bom dia, tudo bem com você?

Titolo
Hei!
Traduko
Finna

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Finna

Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki kunnossa?
Rimarkoj pri la traduko
Second possible translation: "Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki hyvin?"
Laste validigita aŭ redaktita de Donna22 - 3 Januaro 2012 00:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2011 11:24

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi Lilian and Donna!

I was crushing my mind ever since I translated this text, months ago. It actually doesn't have an explicite verb, but I translated it with a verb in Finnish, anyway, if it's to be rejected, it's OK for me.

So, my question for Lilian: "Bom dia!" is "Good morning!", or more like "Good day (afternoon)!" ? (and if possibly a bridge for Donna to know if my translation is OK and evaluate it)

In Finnish there are four greetings: Huomenta! - Good morning!, Päivää! - Good day (afternoon)!, Iltaa! - Good evening! and Hyvää yötä! - Good night!

Thank you both very much!

I translated it in summer and originally I put "hyvin" instead of "kunnossa", then I changed my mind to "kunnossa".

CC: lilian canale Donna22

8 Februaro 2011 12:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
<Bridge>
"Hi! Good morning, is everything all right with you? "

9 Februaro 2011 05:00

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Hello! Good morning, are you all right?

Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki kunnossa?
Hei! Hyvää huomenta. Onko kaikki hyvin?

Here are two ways to say it.
"Onko sinulla kaikki kunnossa?" - It's not a good way to say it in Finnish. Man can understand it, but it sounds a bit strange. As in Italian we don't use that much I, you, she...because they are not needed. Verbs show the person...

9 Februaro 2011 17:24

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thank you, Donna. I edited the translation.

CC: Donna22