Bin kere dönersen geçmişe bin kere ihanete uğrarsın.Aşk dediğin şarkı bitinceye kadarmış, sevgili dediğin daha güzelini bulunca SATANMIŞ.Ben yokmuşum gibi davranırsan sen hiç olmamışsın gibi davranırım ‘kırılırsın’!!!...
If you look back to the past a thousand times, you will be betrayed a thousand times. What you call "love" lasts till the song ends. What you call "lover" is the one who leaves you when she finds a better one! If you treat me as if I am not present, I'll treat you as if you never existed at all, so you'll get "hurt"!!!
Rimarkoj pri la traduko
meraba adanademir :) ihanet derken, ilişki anlamında aldatılmaksa kastettiğin "cheated on" kalacak, yok eğer genel anlamda "kandırılmak" gibi bir ihanete uğramaksa, "be betrayed" olacak. "satmak" fiilini "bırakmak, terk etmek" anlamında çevirdim. "daha güzel" i "daha iyi" olarak (better one) çevirdim fiziksel anlamda daha güzel/şirin için (prettier one), daha çekici için (more attractive one) koyabilirsin.
_____________
There is some ambiguity in the second sentence. It may mean both:
Aşk dediğin şarkı, bitinceye kadarmış--->The song you call "love" lasts till it ends.
and;
Aşk dediğin, şarkı bitinceye kadarmış--->What you call "love" lasts till the song ends. (handyy)
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 12 Aŭgusto 2010 12:10