Bin kere dönersen geçmişe bin kere ihanete uğrarsın.Aşk dediğin şarkı bitinceye kadarmış, sevgili dediğin daha güzelini bulunca SATANMIŞ.Ben yokmuşum gibi davranırsan sen hiç olmamışsın gibi davranırım ‘kırılırsın’!!!...
If you look back to the past a thousand times, you will be betrayed a thousand times. What you call "love" lasts till the song ends. What you call "lover" is the one who leaves you when she finds a better one! If you treat me as if I am not present, I'll treat you as if you never existed at all, so you'll get "hurt"!!!
이 번역물에 관한 주의사항
meraba adanademir :) ihanet derken, ilişki anlamında aldatılmaksa kastettiğin "cheated on" kalacak, yok eğer genel anlamda "kandırılmak" gibi bir ihanete uğramaksa, "be betrayed" olacak. "satmak" fiilini "bırakmak, terk etmek" anlamında çevirdim. "daha güzel" i "daha iyi" olarak (better one) çevirdim fiziksel anlamda daha güzel/şirin için (prettier one), daha çekici için (more attractive one) koyabilirsin.
_____________
There is some ambiguity in the second sentence. It may mean both:
Aşk dediğin şarkı, bitinceye kadarmış--->The song you call "love" lasts till it ends.
and;
Aşk dediğin, şarkı bitinceye kadarmış--->What you call "love" lasts till the song ends. (handyy)
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 12일 12:10