Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Leopaldus Viennam

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoGermana

Titolo
Leopaldus Viennam
Teksto tradukenda
Submetigx per domi96
Font-lingvo: Latina lingvo

Leopaldus iniuriam acceptam tolerare non potuit. Toleravitne leopaldus iniuriam a rege anglorum acceptam? Richardus in terram suam rediens apud viennam captus est. Quid audivistis de rege apud viennam capto? Richardus a militibus leopaldi captus in urbem ductus est. Comes leopaldi anulum regis videns eum recognovit. Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with caps where needed</edit>

accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one extra word)
<corrected by Aneta B.
Laste redaktita de Aneta B. - 22 Aŭgusto 2011 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2011 22:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Bridge:

- Leopaldus could not tolerate the offence (that he) received. Did he tolerate the offence (that he) received from the king of England (lit. "of Englishmen" )? While Richardus was coming back to his land, he was captured in Vienna. What did you (pl.) hear about that king caught in Vienna? Richardus, after being captured by Leopaldus's soldiers, was brought to (that) city. The king recognized Leopaldus (lit. "him" ) when he saw his royal ring (lit. "the royal ring of Leopaldus" ). While soldiers were marching to the inn, they caught the king.

---

Dear Aneta,
Could you please help me and italo07 and check this bridge of mine? I think I misunderstood the Latin text.
Correct my English too, please

Z góry dziękuję

CC: Aneta B.

22 Aŭgusto 2011 23:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!

Bravo! You couldn't have understood it better.
There are some corrections to be done in the source text first:
accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one word extra)
Of course, I will edit all that's needed in a moment.

I could suggest only few improvements to your bridge:
a rege anglorum --> from a king of English people (it concerns an ancient tribe)
apud viennam --> in/near Vienna (cause both the options are possible)

and the last sentence: Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt --> The soldiers, while heading for the inn, caught the king.


23 Aŭgusto 2011 00:13

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Thanks for the help