Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Leopaldus Viennam

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKijerumani

Kichwa
Leopaldus Viennam
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na domi96
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Leopaldus iniuriam acceptam tolerare non potuit. Toleravitne leopaldus iniuriam a rege anglorum acceptam? Richardus in terram suam rediens apud viennam captus est. Quid audivistis de rege apud viennam capto? Richardus a militibus leopaldi captus in urbem ductus est. Comes leopaldi anulum regis videns eum recognovit. Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with caps where needed</edit>

accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one extra word)
<corrected by Aneta B.
Ilihaririwa mwisho na Aneta B. - 22 Agosti 2011 23:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2011 22:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Bridge:

- Leopaldus could not tolerate the offence (that he) received. Did he tolerate the offence (that he) received from the king of England (lit. "of Englishmen" )? While Richardus was coming back to his land, he was captured in Vienna. What did you (pl.) hear about that king caught in Vienna? Richardus, after being captured by Leopaldus's soldiers, was brought to (that) city. The king recognized Leopaldus (lit. "him" ) when he saw his royal ring (lit. "the royal ring of Leopaldus" ). While soldiers were marching to the inn, they caught the king.

---

Dear Aneta,
Could you please help me and italo07 and check this bridge of mine? I think I misunderstood the Latin text.
Correct my English too, please

Z góry dziękuję

CC: Aneta B.

22 Agosti 2011 23:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!

Bravo! You couldn't have understood it better.
There are some corrections to be done in the source text first:
accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one word extra)
Of course, I will edit all that's needed in a moment.

I could suggest only few improvements to your bridge:
a rege anglorum --> from a king of English people (it concerns an ancient tribe)
apud viennam --> in/near Vienna (cause both the options are possible)

and the last sentence: Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt --> The soldiers, while heading for the inn, caught the king.


23 Agosti 2011 00:13

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Thanks for the help