Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Leopaldus Viennam

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ドイツ語

タイトル
Leopaldus Viennam
翻訳してほしいドキュメント
domi96様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Leopaldus iniuriam acceptam tolerare non potuit. Toleravitne leopaldus iniuriam a rege anglorum acceptam? Richardus in terram suam rediens apud viennam captus est. Quid audivistis de rege apud viennam capto? Richardus a militibus leopaldi captus in urbem ductus est. Comes leopaldi anulum regis videns eum recognovit. Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt.
翻訳についてのコメント
<edit> with caps where needed</edit>

accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one extra word)
<corrected by Aneta B.
Aneta B.が最後に編集しました - 2011年 8月 22日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 22日 22:34

alexfatt
投稿数: 1538
Bridge:

- Leopaldus could not tolerate the offence (that he) received. Did he tolerate the offence (that he) received from the king of England (lit. "of Englishmen" )? While Richardus was coming back to his land, he was captured in Vienna. What did you (pl.) hear about that king caught in Vienna? Richardus, after being captured by Leopaldus's soldiers, was brought to (that) city. The king recognized Leopaldus (lit. "him" ) when he saw his royal ring (lit. "the royal ring of Leopaldus" ). While soldiers were marching to the inn, they caught the king.

---

Dear Aneta,
Could you please help me and italo07 and check this bridge of mine? I think I misunderstood the Latin text.
Correct my English too, please

Z góry dziękuję

CC: Aneta B.

2011年 8月 22日 23:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!

Bravo! You couldn't have understood it better.
There are some corrections to be done in the source text first:
accetam -> acceptam (2nd sentence)
in urbem ducitur ductus est.--> in urbem ductus est. (one word extra)
Of course, I will edit all that's needed in a moment.

I could suggest only few improvements to your bridge:
a rege anglorum --> from a king of English people (it concerns an ancient tribe)
apud viennam --> in/near Vienna (cause both the options are possible)

and the last sentence: Milites ad deversorium contendentes regem ceperunt --> The soldiers, while heading for the inn, caught the king.


2011年 8月 23日 00:13

italo07
投稿数: 1474
Thanks for the help