Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Italia - Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaItalia

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam....
Teksto
Submetigx per arlock
Font-lingvo: Pola

Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam. Bardzo Was przepraszam za moje zachowanie jak byliście u nas tam w Polsce
Bardzo chciałam być wasza córką. Ale mogę was traktować jako rodziców? Ciesze się że mi to powiedzieliście dziękuje bardzo:*
Oni mnie tutaj okłamali bo powiedzieli że Lina ma depresje.
Wyśle wam przed świętami pocztówkę. Kochani ściskam Was miło i bądźcie zdrowi pozdrawiam Was cieplutko buziaczki. Czekam na odpisanie pa pa:*** .

Titolo
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti...
Traduko
Italia

Tradukita per pietrino72
Cel-lingvo: Italia

Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 18 Februaro 2011 19:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2011 11:39

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao pietrino72!

Ti suggerisco alcuni miglioramenti per far sembrare la tua traduzione più scorrevole in Italiano.

- "Io non ho nessun rammarico" > "Io non provo nessun rancore"
- "vi voluto bene" > "vi ho voluto bene" o "vi voglio bene"
- "Sono contenta, che me l'avete detto" > "Sono contenta che me l'abbiate detto"
- "Loro qui mi hanno mentito" > "Qui mi hanno mentito"
- "vi saluto con tanto calore" > "vi saluto molto calorosamente"

Dimmi se sei d'accordo.

10 Februaro 2011 16:39

pietrino72
Nombro da afiŝoj: 2
Grazie delle tue osservazioni!
Ricapitolando:
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento, quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta, che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***

10 Februaro 2011 17:30

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538

17 Februaro 2011 21:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
My dear Aneta!

Could you please build me a bridge for evaluation, when you have time?
You know, my Polish isn't good enough to understand the source text...

Dziękuję bardzo z góry.

CC: Aneta B.

18 Februaro 2011 16:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear Alex!
Sorry for my English.

"I have no grudge against you, because I have loved you. I really apologize for my behaviour during your visit at our place in Poland.
I wanted to be your daughter very much. But can I treat you like (you were) my parents? I’m glad you have told me that, thank you very much.
They over here lied to me, because they told me that Lina had depression.
I will send you a postcard before Christmas (I guess it is about Christmas but it can refer also to other holiday). My dear (literally: “my beloved ones”, but I’m not sure it would sound natural in English), I hug you and may you stay healthy. I greet you warmly. Kisses! I’m waiting for your reply. Bye, bye!"

(Adressee is plural!).

18 Februaro 2011 19:48

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Nie martw się, twoja wiedza angielskiego języka jest bardzo dobra!

Dziękuję jeszcze raz, Aneto.