| |
|
Prevođenje - Poljski-Talijanski - Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochaÅ‚am....Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Chat - Svakodnevni život | Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochaÅ‚am.... | | Izvorni jezik: Poljski
Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam. Bardzo Was przepraszam za moje zachowanie jak byliście u nas tam w Polsce Bardzo chciałam być wasza córką. Ale mogę was traktować jako rodziców? Ciesze się że mi to powiedzieliście dziękuje bardzo:* Oni mnie tutaj okłamali bo powiedzieli że Lina ma depresje. Wyśle wam przed świętami pocztówkę. Kochani ściskam Was miło i bądźcie zdrowi pozdrawiam Was cieplutko buziaczki. Czekam na odpisanie pa pa:*** . |
|
| Io non provo nessun rancore nei vostri confronti... | | Ciljni jezik: Talijanski
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :*** |
|
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 18 veljača 2011 19:40
Najnovije poruke | | | | | 10 veljača 2011 11:39 | | | Ciao pietrino72!
Ti suggerisco alcuni miglioramenti per far sembrare la tua traduzione più scorrevole in Italiano.
- "Io non ho nessun rammarico" > "Io non provo nessun rancore"
- "vi voluto bene" > "vi ho voluto bene" o "vi voglio bene"
- "Sono contenta, che me l'avete detto" > "Sono contenta che me l' abbiate detto"
- "Loro qui mi hanno mentito" > "Qui mi hanno mentito"
- "vi saluto con tanto calore" > "vi saluto molto calorosamente"
Dimmi se sei d'accordo. | | | 10 veljača 2011 16:39 | | | Grazie delle tue osservazioni!
Ricapitolando:
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento, quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta, che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :*** | | | 10 veljača 2011 17:30 | | | | | | 17 veljača 2011 21:14 | | | My dear Aneta!
Could you please build me a bridge for evaluation, when you have time?
You know, my Polish isn't good enough to understand the source text...
Dziękuję bardzo z góry.
CC: Aneta B. | | | 18 veljača 2011 16:24 | | | Hi dear Alex!
Sorry for my English.
"I have no grudge against you, because I have loved you. I really apologize for my behaviour during your visit at our place in Poland.
I wanted to be your daughter very much. But can I treat you like (you were) my parents? I’m glad you have told me that, thank you very much.
They over here lied to me, because they told me that Lina had depression.
I will send you a postcard before Christmas (I guess it is about Christmas but it can refer also to other holiday). My dear (literally: “my beloved onesâ€, but I’m not sure it would sound natural in English), I hug you and may you stay healthy. I greet you warmly. Kisses! I’m waiting for your reply. Bye, bye!"
(Adressee is plural!).
| | | 18 veljača 2011 19:48 | | | Nie martw siÄ™, twoja wiedza angielskiego jÄ™zyka jest bardzo dobra!
Dziękuję jeszcze raz, Aneto. |
|
| |
|