Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochaÅ‚am....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam....
テキスト
arlock様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam. Bardzo Was przepraszam za moje zachowanie jak byliście u nas tam w Polsce
Bardzo chciałam być wasza córką. Ale mogę was traktować jako rodziców? Ciesze się że mi to powiedzieliście dziękuje bardzo:*
Oni mnie tutaj okłamali bo powiedzieli że Lina ma depresje.
Wyśle wam przed świętami pocztówkę. Kochani ściskam Was miło i bądźcie zdrowi pozdrawiam Was cieplutko buziaczki. Czekam na odpisanie pa pa:*** .

タイトル
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti...
翻訳
イタリア語

pietrino72様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 2月 18日 19:40





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 10日 11:39

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao pietrino72!

Ti suggerisco alcuni miglioramenti per far sembrare la tua traduzione più scorrevole in Italiano.

- "Io non ho nessun rammarico" > "Io non provo nessun rancore"
- "vi voluto bene" > "vi ho voluto bene" o "vi voglio bene"
- "Sono contenta, che me l'avete detto" > "Sono contenta che me l'abbiate detto"
- "Loro qui mi hanno mentito" > "Qui mi hanno mentito"
- "vi saluto con tanto calore" > "vi saluto molto calorosamente"

Dimmi se sei d'accordo.

2011年 2月 10日 16:39

pietrino72
投稿数: 2
Grazie delle tue osservazioni!
Ricapitolando:
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento, quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta, che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***

2011年 2月 10日 17:30

alexfatt
投稿数: 1538

2011年 2月 17日 21:14

alexfatt
投稿数: 1538
My dear Aneta!

Could you please build me a bridge for evaluation, when you have time?
You know, my Polish isn't good enough to understand the source text...

Dziękuję bardzo z góry.

CC: Aneta B.

2011年 2月 18日 16:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear Alex!
Sorry for my English.

"I have no grudge against you, because I have loved you. I really apologize for my behaviour during your visit at our place in Poland.
I wanted to be your daughter very much. But can I treat you like (you were) my parents? I’m glad you have told me that, thank you very much.
They over here lied to me, because they told me that Lina had depression.
I will send you a postcard before Christmas (I guess it is about Christmas but it can refer also to other holiday). My dear (literally: “my beloved ones”, but I’m not sure it would sound natural in English), I hug you and may you stay healthy. I greet you warmly. Kisses! I’m waiting for your reply. Bye, bye!"

(Adressee is plural!).

2011年 2月 18日 19:48

alexfatt
投稿数: 1538
Nie martw się, twoja wiedza angielskiego języka jest bardzo dobra!

Dziękuję jeszcze raz, Aneto.