Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Italienisch - Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochaÅ‚am....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischItalienisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam....
Text
Übermittelt von arlock
Herkunftssprache: Polnisch

Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam. Bardzo Was przepraszam za moje zachowanie jak byliście u nas tam w Polsce
Bardzo chciałam być wasza córką. Ale mogę was traktować jako rodziców? Ciesze się że mi to powiedzieliście dziękuje bardzo:*
Oni mnie tutaj okłamali bo powiedzieli że Lina ma depresje.
Wyśle wam przed świętami pocztówkę. Kochani ściskam Was miło i bądźcie zdrowi pozdrawiam Was cieplutko buziaczki. Czekam na odpisanie pa pa:*** .

Titel
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von pietrino72
Zielsprache: Italienisch

Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 18 Februar 2011 19:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Februar 2011 11:39

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ciao pietrino72!

Ti suggerisco alcuni miglioramenti per far sembrare la tua traduzione più scorrevole in Italiano.

- "Io non ho nessun rammarico" > "Io non provo nessun rancore"
- "vi voluto bene" > "vi ho voluto bene" o "vi voglio bene"
- "Sono contenta, che me l'avete detto" > "Sono contenta che me l'abbiate detto"
- "Loro qui mi hanno mentito" > "Qui mi hanno mentito"
- "vi saluto con tanto calore" > "vi saluto molto calorosamente"

Dimmi se sei d'accordo.

10 Februar 2011 16:39

pietrino72
Anzahl der Beiträge: 2
Grazie delle tue osservazioni!
Ricapitolando:
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento, quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta, che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***

10 Februar 2011 17:30

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538

17 Februar 2011 21:14

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
My dear Aneta!

Could you please build me a bridge for evaluation, when you have time?
You know, my Polish isn't good enough to understand the source text...

Dziękuję bardzo z góry.

CC: Aneta B.

18 Februar 2011 16:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi dear Alex!
Sorry for my English.

"I have no grudge against you, because I have loved you. I really apologize for my behaviour during your visit at our place in Poland.
I wanted to be your daughter very much. But can I treat you like (you were) my parents? I’m glad you have told me that, thank you very much.
They over here lied to me, because they told me that Lina had depression.
I will send you a postcard before Christmas (I guess it is about Christmas but it can refer also to other holiday). My dear (literally: “my beloved ones”, but I’m not sure it would sound natural in English), I hug you and may you stay healthy. I greet you warmly. Kisses! I’m waiting for your reply. Bye, bye!"

(Adressee is plural!).

18 Februar 2011 19:48

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Nie martw się, twoja wiedza angielskiego języka jest bardzo dobra!

Dziękuję jeszcze raz, Aneto.