Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochaÅ‚am....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어이탈리아어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam....
본문
arlock에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Ja do Was nie mam żalu ponieważ was pokochałam. Bardzo Was przepraszam za moje zachowanie jak byliście u nas tam w Polsce
Bardzo chciałam być wasza córką. Ale mogę was traktować jako rodziców? Ciesze się że mi to powiedzieliście dziękuje bardzo:*
Oni mnie tutaj okłamali bo powiedzieli że Lina ma depresje.
Wyśle wam przed świętami pocztówkę. Kochani ściskam Was miło i bądźcie zdrowi pozdrawiam Was cieplutko buziaczki. Czekam na odpisanie pa pa:*** .

제목
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti...
번역
이탈리아어

pietrino72에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 18일 19:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 10일 11:39

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao pietrino72!

Ti suggerisco alcuni miglioramenti per far sembrare la tua traduzione più scorrevole in Italiano.

- "Io non ho nessun rammarico" > "Io non provo nessun rancore"
- "vi voluto bene" > "vi ho voluto bene" o "vi voglio bene"
- "Sono contenta, che me l'avete detto" > "Sono contenta che me l'abbiate detto"
- "Loro qui mi hanno mentito" > "Qui mi hanno mentito"
- "vi saluto con tanto calore" > "vi saluto molto calorosamente"

Dimmi se sei d'accordo.

2011년 2월 10일 16:39

pietrino72
게시물 갯수: 2
Grazie delle tue osservazioni!
Ricapitolando:
Io non provo nessun rancore nei vostri confronti, perché vi ho voluto bene. Vi chiedo infinitamente scusa per il mio comportamento, quando eravate da noi in Polonia. Volevo tanto essere la vostra figlia. Ma posso trattarvi come genitori? Sono contenta, che me l'abbiate detto, vi ringrazio tanto:* Qui mi hanno mentito, perché mi hanno detto che Lina è depressa. Vi manderò una cartolina prima delle feste. Carissimi, vi abbraccio forte e state bene, vi saluto molto calorosamente, baci. Aspetto la vostra risposta, ciao, ciao :***

2011년 2월 10일 17:30

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2011년 2월 17일 21:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
My dear Aneta!

Could you please build me a bridge for evaluation, when you have time?
You know, my Polish isn't good enough to understand the source text...

Dziękuję bardzo z góry.

CC: Aneta B.

2011년 2월 18일 16:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear Alex!
Sorry for my English.

"I have no grudge against you, because I have loved you. I really apologize for my behaviour during your visit at our place in Poland.
I wanted to be your daughter very much. But can I treat you like (you were) my parents? I’m glad you have told me that, thank you very much.
They over here lied to me, because they told me that Lina had depression.
I will send you a postcard before Christmas (I guess it is about Christmas but it can refer also to other holiday). My dear (literally: “my beloved ones”, but I’m not sure it would sound natural in English), I hug you and may you stay healthy. I greet you warmly. Kisses! I’m waiting for your reply. Bye, bye!"

(Adressee is plural!).

2011년 2월 18일 19:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Nie martw się, twoja wiedza angielskiego języka jest bardzo dobra!

Dziękuję jeszcze raz, Aneto.