Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - Unfortunately, the format has gone ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Unfortunately, the format has gone ...
Teksto
Submetigx per ANNasty
Font-lingvo: Angla

Unfortunately, the format has gone well beyond stale and is well on its way to becoming petrified. It would be far easier to accept, though, were we not painfully aware that the series is largely killing time until the arrival of a crossover (“Second Coming”) that, by all accounts, it won’t actually be participating in. At least, not in a direct way. The question of what Cable and Hope have been doing since their departure from the present in “Messiah Complex” has never felt more like it could be served, just as entertainingly and far more succinctly, by a few panels of flashback.
Rimarkoj pri la traduko
Это рецензия на комикс, интересует второе и последнее предложение. Остальное просто контекст.

Titolo
Комикс
Traduko
Rusa

Tradukita per Siberia
Cel-lingvo: Rusa

К сожалению, этот формат давно утратил новизну и скоро станет ископаемым. С этим было бы намного легче смириться, если бы мы болезненно не осознавали, что серия в основном убивает время до выхода кроссовера («Второе пришествие»), в котором, судя по всему, ее не будет. По крайней мере непосредственно. Как никогда чувствуется, что на вопрос о том, чем занимались К. и Х. с момента их отправления из настоящего в «М.», можно было ответить так же увлекательно и гораздо более сжато несколькими кадрами с воспоминаниями.
Rimarkoj pri la traduko
Crossover - сюжет, в котором смешиваются персонажи и/или локации различных комиксов

Panel - кадр, одна "картинка" из комикса

Flashback – ретроспектива, воспоминания героя или отклонение от повествования в прошлое.

Имена и названия сокращены до аббревиатуры по правилам cucumis.org
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 22 Februaro 2011 07:15