Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Unfortunately, the format has gone ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Unfortunately, the format has gone ...
テキスト
ANNasty様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Unfortunately, the format has gone well beyond stale and is well on its way to becoming petrified. It would be far easier to accept, though, were we not painfully aware that the series is largely killing time until the arrival of a crossover (“Second Coming”) that, by all accounts, it won’t actually be participating in. At least, not in a direct way. The question of what Cable and Hope have been doing since their departure from the present in “Messiah Complex” has never felt more like it could be served, just as entertainingly and far more succinctly, by a few panels of flashback.
翻訳についてのコメント
Это рецензия на комикс, интересует второе и последнее предложение. Остальное просто контекст.

タイトル
Комикс
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

К сожалению, этот формат давно утратил новизну и скоро станет ископаемым. С этим было бы намного легче смириться, если бы мы болезненно не осознавали, что серия в основном убивает время до выхода кроссовера («Второе пришествие»), в котором, судя по всему, ее не будет. По крайней мере непосредственно. Как никогда чувствуется, что на вопрос о том, чем занимались К. и Х. с момента их отправления из настоящего в «М.», можно было ответить так же увлекательно и гораздо более сжато несколькими кадрами с воспоминаниями.
翻訳についてのコメント
Crossover - сюжет, в котором смешиваются персонажи и/или локации различных комиксов

Panel - кадр, одна "картинка" из комикса

Flashback – ретроспектива, воспоминания героя или отклонение от повествования в прошлое.

Имена и названия сокращены до аббревиатуры по правилам cucumis.org
最終承認・編集者 Siberia - 2011年 2月 22日 07:15