Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - Unfortunately, the format has gone ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Unfortunately, the format has gone ...
본문
ANNasty에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Unfortunately, the format has gone well beyond stale and is well on its way to becoming petrified. It would be far easier to accept, though, were we not painfully aware that the series is largely killing time until the arrival of a crossover (“Second Coming”) that, by all accounts, it won’t actually be participating in. At least, not in a direct way. The question of what Cable and Hope have been doing since their departure from the present in “Messiah Complex” has never felt more like it could be served, just as entertainingly and far more succinctly, by a few panels of flashback.
이 번역물에 관한 주의사항
Это рецензия на комикс, интересует второе и последнее предложение. Остальное просто контекст.

제목
Комикс
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

К сожалению, этот формат давно утратил новизну и скоро станет ископаемым. С этим было бы намного легче смириться, если бы мы болезненно не осознавали, что серия в основном убивает время до выхода кроссовера («Второе пришествие»), в котором, судя по всему, ее не будет. По крайней мере непосредственно. Как никогда чувствуется, что на вопрос о том, чем занимались К. и Х. с момента их отправления из настоящего в «М.», можно было ответить так же увлекательно и гораздо более сжато несколькими кадрами с воспоминаниями.
이 번역물에 관한 주의사항
Crossover - сюжет, в котором смешиваются персонажи и/или локации различных комиксов

Panel - кадр, одна "картинка" из комикса

Flashback – ретроспектива, воспоминания героя или отклонение от повествования в прошлое.

Имена и названия сокращены до аббревиатуры по правилам cucumis.org
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 22일 07:15