Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Teksto
Submetigx per Swearing
Font-lingvo: Turka

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Rimarkoj pri la traduko
Yarına Kadar Lazım :(

Titolo
writing history is as singnificant as...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 29 Septembro 2011 13:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2011 21:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Septembro 2011 12:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Septembro 2011 13:27

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Septembro 2011 13:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Septembro 2011 13:54

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day