Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 説明 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
テキスト
Swearing様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
翻訳についてのコメント
Yarına Kadar Lazım :(

タイトル
writing history is as singnificant as...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 9月 29日 13:42





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 24日 21:44

handyy
投稿数: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

2011年 9月 29日 12:26

Lein
投稿数: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

2011年 9月 29日 13:27

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

2011年 9月 29日 13:43

Lein
投稿数: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

2011年 9月 29日 13:54

Mesud2991
投稿数: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day