Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пояснення - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Текст
Публікацію зроблено Swearing
Мова оригіналу: Турецька

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Пояснення стосовно перекладу
Yarına Kadar Lazım :(

Заголовок
writing history is as singnificant as...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Затверджено Lein - 29 Вересня 2011 13:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2011 21:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Вересня 2011 12:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Вересня 2011 13:27

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Вересня 2011 13:43

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Вересня 2011 13:54

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day