Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Tekst
Podnet od Swearing
Izvorni jezik: Turski

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Napomene o prevodu
Yarına Kadar Lazım :(

Natpis
writing history is as singnificant as...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Poslednja provera i obrada od Lein - 29 Septembar 2011 13:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Septembar 2011 21:44

handyy
Broj poruka: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Septembar 2011 12:26

Lein
Broj poruka: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Septembar 2011 13:27

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Septembar 2011 13:43

Lein
Broj poruka: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Septembar 2011 13:54

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day