Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 설명들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
본문
Swearing에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
이 번역물에 관한 주의사항
Yarına Kadar Lazım :(

제목
writing history is as singnificant as...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 24일 21:44

handyy
게시물 갯수: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

2011년 9월 29일 12:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

2011년 9월 29일 13:27

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

2011년 9월 29일 13:43

Lein
게시물 갯수: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

2011년 9월 29일 13:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day