Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Human Encounter VM review

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Human Encounter VM review
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Germana

Fast krimiartig durchlaufen die Songs laszive Höhen und düstere Tiefen, erleben faszinierende Dynamisierungen und wie aus dem Nichts fallen gelassene Energie, dass schon beim Zuhören das Gefühl aufkommt, im Traum vom Dach zu fallen.
Traum: so hört sich "Human Encounter" an. Wie der Soundtrack des Schlafes in allen Facetten.

Titolo
Human Encounter VM review
Traduko
Angla

Tradukita per paulsenkel
Cel-lingvo: Angla

Almost thriller-like the songs evolve through lascivious heights and dark depths, live through fascinating dynamics and through energy that seems to have dropped in from out of nowhere. When listening to "Human Encounter" you get the feeling of falling from a roof during a dream.
Human Encounter sounds like a dream. Like the soundtrack of sleep in every facet.
Rimarkoj pri la traduko
Traum: so hört sich "Human Encounter" an.
Literally: Dream: that's the sound of "Human Encounter"
Das klingt aber nicht sehr natürlich und kommt auf die Benutzung im Text an, auch in deutsch finde ich den Anfang "Traum:" merkwürdig, aber Sie haben sicherlich ihre Gründe.

Ansonsten schlage ich (für besseren Textfluss), das folgende vor:
Human Encounter sounds like a dream.

(translation: a direct translation does not sound very natural in English, which is why I have chosen a somewhat less literal translation with the same meaning.)
MfG,
Paul

Lascivious: lustful
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Januaro 2012 16:14