Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Human Encounter VM review

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Human Encounter VM review
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Tedesco

Fast krimiartig durchlaufen die Songs laszive Höhen und düstere Tiefen, erleben faszinierende Dynamisierungen und wie aus dem Nichts fallen gelassene Energie, dass schon beim Zuhören das Gefühl aufkommt, im Traum vom Dach zu fallen.
Traum: so hört sich "Human Encounter" an. Wie der Soundtrack des Schlafes in allen Facetten.

Titolo
Human Encounter VM review
Traduzione
Inglese

Tradotto da paulsenkel
Lingua di destinazione: Inglese

Almost thriller-like the songs evolve through lascivious heights and dark depths, live through fascinating dynamics and through energy that seems to have dropped in from out of nowhere. When listening to "Human Encounter" you get the feeling of falling from a roof during a dream.
Human Encounter sounds like a dream. Like the soundtrack of sleep in every facet.
Note sulla traduzione
Traum: so hört sich "Human Encounter" an.
Literally: Dream: that's the sound of "Human Encounter"
Das klingt aber nicht sehr natürlich und kommt auf die Benutzung im Text an, auch in deutsch finde ich den Anfang "Traum:" merkwürdig, aber Sie haben sicherlich ihre Gründe.

Ansonsten schlage ich (für besseren Textfluss), das folgende vor:
Human Encounter sounds like a dream.

(translation: a direct translation does not sound very natural in English, which is why I have chosen a somewhat less literal translation with the same meaning.)
MfG,
Paul

Lascivious: lustful
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Gennaio 2012 16:14