Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Human Encounter VM review

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Human Encounter VM review
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Fast krimiartig durchlaufen die Songs laszive Höhen und düstere Tiefen, erleben faszinierende Dynamisierungen und wie aus dem Nichts fallen gelassene Energie, dass schon beim Zuhören das Gefühl aufkommt, im Traum vom Dach zu fallen.
Traum: so hört sich "Human Encounter" an. Wie der Soundtrack des Schlafes in allen Facetten.

제목
Human Encounter VM review
번역
영어

paulsenkel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Almost thriller-like the songs evolve through lascivious heights and dark depths, live through fascinating dynamics and through energy that seems to have dropped in from out of nowhere. When listening to "Human Encounter" you get the feeling of falling from a roof during a dream.
Human Encounter sounds like a dream. Like the soundtrack of sleep in every facet.
이 번역물에 관한 주의사항
Traum: so hört sich "Human Encounter" an.
Literally: Dream: that's the sound of "Human Encounter"
Das klingt aber nicht sehr natürlich und kommt auf die Benutzung im Text an, auch in deutsch finde ich den Anfang "Traum:" merkwürdig, aber Sie haben sicherlich ihre Gründe.

Ansonsten schlage ich (für besseren Textfluss), das folgende vor:
Human Encounter sounds like a dream.

(translation: a direct translation does not sound very natural in English, which is why I have chosen a somewhat less literal translation with the same meaning.)
MfG,
Paul

Lascivious: lustful
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 19일 16:14