Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....
Teksto
Submetigx per ruffee
Font-lingvo: Turka

Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum. Öncelikle ingilizcem fazla iyi değildir. Anlaşmakta biraz sıkıntı çekeceğiz gibi. Ama sana kendimden az çok bahsedebilirim. 18 yaşındayım. İstanbul'da yaşıyorum. Benimde gayet sakin bir hayatım var. Bazen çok neşeliyimdir ama sessiz kalmayı tercih ederim. Mesajını yanıtsız bırakmamaya çalışıyorum, mutlu ol istiyorum. Bu arada seyahat etmeyi sevdiğini söylemişsin, İstanbul'a da beklerim. Her neyse canım, iyi günler. Öpüldün
Rimarkoj pri la traduko
İngiliz ya da U.S lehçesinde olabilir.

Titolo
Hello, my sweety.
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems understanding each other. But I can tell you a bit about myself. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am very joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you to be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, have a good day. Kiss you.

Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Januaro 2012 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2012 17:09

cepekubra
Nombro da afiŝoj: 8
hello honey.nice to meet you.firstly,ı can't speak english very well.we can suffer communication.but ı can talk about myself.ı am 18 years old.ı am living in istanbul.ı have got calm life,too.ı am sometimes cheerful but ı prefer to be calm.ı try to answer your message,ı want to be your happiness.by the way you said that you like traveling,ı want to come to istanbul.anyway,have a good day.ı kissed.

24 Januaro 2012 17:11

ruffee
Nombro da afiŝoj: 1
teşekkürler

24 Januaro 2012 20:30

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I am too joyful --> I am joyful (if you say 'very joyful', you mean that the person is extremely happy) or I am very cheerful (by the way, 'too' gives a negative meaning to sentences.

I'm trying not to leave you message unanswered --> I'm trying not to leave your message unanswered

I want you will be happy --> I want you to be happy

I wait for you in Istanbul, too. --> I'll be glad if you come to Ä°stanbul.

24 Januaro 2012 21:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Mesud,
Thanks,
I accept only (you..> your message).

24 Januaro 2012 21:49

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
OK. But still I suggest you to have a look at a dictionary for the adverb "too". I'm pretty sure about it.

24 Januaro 2012 22:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
As I remember you said for "too" once;
"I can also do this/I can do this, too/I can do this, as well." They all are the same

24 Januaro 2012 22:34

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, but I'm not talking about that 'too'. I'm talking about the 'too' in the sentence "Sometimes I am too joyful".

24 Januaro 2012 22:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
O.k . Let's wait for another comments.

25 Januaro 2012 13:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi both

I have made a few minor edits to the original translation. Original translation copied below.

'I want you will be happy' is not a correct English sentence, so I changed it to 'I want you to be happy'. Another possibility is 'I hope you will be happy', but that doesn't fit as well here.

As for 'too', this does have a somewhat negative meaning here. 'I am too happy' = 'I am happier than I should be'. If you mean 'very joyful' or 'very cheerful', both sound fine and I can change it.


Translation before my edits:

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems for understanding each other. But I can tell you about myself more or less. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am too joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you will be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, good days. Kiss you.

25 Januaro 2012 13:29

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Does 'joyful' mean 'very happy'? Do we have to say 'very joyful' if the person is not extremely happy?

And the part "Bazen çok neşeliyimdir" should be tranlated as "I'm sometimes very cheerful". Because the writer doesn't mean that he has an unnecessary happiness.

25 Januaro 2012 13:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Lein,
Thanks,
'very joyful' is O.K.

25 Januaro 2012 13:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'joyful' and 'happy' mean almost the same thing, so 'very joyful' would mean 'very happy'.

I'll wait for Merdogan's reaction to the second comment

25 Januaro 2012 13:38

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thank you Lein.

See above, he made his comment about it.

25 Januaro 2012 18:16

Arnavut Biberi
Nombro da afiŝoj: 74
"Have a good day" should be used instead of "good days"