| | |
| | 24 Januar 2012 17:09 |
| | hello honey.nice to meet you.firstly,ı can't speak english very well.we can suffer communication.but ı can talk about myself.ı am 18 years old.ı am living in istanbul.ı have got calm life,too.ı am sometimes cheerful but ı prefer to be calm.ı try to answer your message,ı want to be your happiness.by the way you said that you like traveling,ı want to come to istanbul.anyway,have a good day.ı kissed. |
| | 24 Januar 2012 17:11 |
| | teşekkürler |
| | 24 Januar 2012 20:30 |
| | I am too joyful --> I am joyful (if you say 'very joyful', you mean that the person is extremely happy) or I am very cheerful (by the way, 'too' gives a negative meaning to sentences.
I'm trying not to leave you message unanswered --> I'm trying not to leave your message unanswered
I want you will be happy --> I want you to be happy
I wait for you in Istanbul, too. --> I'll be glad if you come to Ä°stanbul.
|
| | 24 Januar 2012 21:28 |
| | Dear Mesud,
Thanks,
I accept only (you..> your message). |
| | 24 Januar 2012 21:49 |
| | OK. But still I suggest you to have a look at a dictionary for the adverb "too". I'm pretty sure about it. |
| | 24 Januar 2012 22:27 |
| | As I remember you said for "too" once;
"I can also do this/I can do this, too/I can do this, as well." They all are the same |
| | 24 Januar 2012 22:34 |
| | Yes, but I'm not talking about that 'too'. I'm talking about the 'too' in the sentence "Sometimes I am too joyful". |
| | 24 Januar 2012 22:38 |
| | O.k . Let's wait for another comments. |
| | 25 Januar 2012 13:05 |
| LeinTal av boðum: 3389 | Hi both
I have made a few minor edits to the original translation. Original translation copied below.
'I want you will be happy' is not a correct English sentence, so I changed it to 'I want you to be happy'. Another possibility is 'I hope you will be happy', but that doesn't fit as well here.
As for 'too', this does have a somewhat negative meaning here. 'I am too happy' = 'I am happier than I should be'. If you mean 'very joyful' or 'very cheerful', both sound fine and I can change it.
Translation before my edits:
Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems for understanding each other. But I can tell you about myself more or less. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am too joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you will be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, good days. Kiss you.
|
| | 25 Januar 2012 13:29 |
| | Does 'joyful' mean 'very happy'? Do we have to say 'very joyful' if the person is not extremely happy?
And the part "Bazen çok neşeliyimdir" should be tranlated as "I'm sometimes very cheerful". Because the writer doesn't mean that he has an unnecessary happiness. |
| | 25 Januar 2012 13:25 |
| | Dear Lein,
Thanks,
'very joyful' is O.K. |
| | 25 Januar 2012 13:26 |
| LeinTal av boðum: 3389 | 'joyful' and 'happy' mean almost the same thing, so 'very joyful' would mean 'very happy'.
I'll wait for Merdogan's reaction to the second comment |
| | 25 Januar 2012 13:38 |
| | Thank you Lein.
See above, he made his comment about it. |
| | 25 Januar 2012 18:16 |
| | "Have a good day" should be used instead of "good days" |