Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....
본문
ruffee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum. Öncelikle ingilizcem fazla iyi değildir. Anlaşmakta biraz sıkıntı çekeceğiz gibi. Ama sana kendimden az çok bahsedebilirim. 18 yaşındayım. İstanbul'da yaşıyorum. Benimde gayet sakin bir hayatım var. Bazen çok neşeliyimdir ama sessiz kalmayı tercih ederim. Mesajını yanıtsız bırakmamaya çalışıyorum, mutlu ol istiyorum. Bu arada seyahat etmeyi sevdiğini söylemişsin, İstanbul'a da beklerim. Her neyse canım, iyi günler. Öpüldün
이 번역물에 관한 주의사항
İngiliz ya da U.S lehçesinde olabilir.

제목
Hello, my sweety.
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems understanding each other. But I can tell you a bit about myself. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am very joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you to be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, have a good day. Kiss you.

Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 26일 13:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 24일 17:09

cepekubra
게시물 갯수: 8
hello honey.nice to meet you.firstly,ı can't speak english very well.we can suffer communication.but ı can talk about myself.ı am 18 years old.ı am living in istanbul.ı have got calm life,too.ı am sometimes cheerful but ı prefer to be calm.ı try to answer your message,ı want to be your happiness.by the way you said that you like traveling,ı want to come to istanbul.anyway,have a good day.ı kissed.

2012년 1월 24일 17:11

ruffee
게시물 갯수: 1
teşekkürler

2012년 1월 24일 20:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I am too joyful --> I am joyful (if you say 'very joyful', you mean that the person is extremely happy) or I am very cheerful (by the way, 'too' gives a negative meaning to sentences.

I'm trying not to leave you message unanswered --> I'm trying not to leave your message unanswered

I want you will be happy --> I want you to be happy

I wait for you in Istanbul, too. --> I'll be glad if you come to Ä°stanbul.

2012년 1월 24일 21:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Mesud,
Thanks,
I accept only (you..> your message).

2012년 1월 24일 21:49

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK. But still I suggest you to have a look at a dictionary for the adverb "too". I'm pretty sure about it.

2012년 1월 24일 22:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
As I remember you said for "too" once;
"I can also do this/I can do this, too/I can do this, as well." They all are the same

2012년 1월 24일 22:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes, but I'm not talking about that 'too'. I'm talking about the 'too' in the sentence "Sometimes I am too joyful".

2012년 1월 24일 22:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
O.k . Let's wait for another comments.

2012년 1월 25일 13:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi both

I have made a few minor edits to the original translation. Original translation copied below.

'I want you will be happy' is not a correct English sentence, so I changed it to 'I want you to be happy'. Another possibility is 'I hope you will be happy', but that doesn't fit as well here.

As for 'too', this does have a somewhat negative meaning here. 'I am too happy' = 'I am happier than I should be'. If you mean 'very joyful' or 'very cheerful', both sound fine and I can change it.


Translation before my edits:

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems for understanding each other. But I can tell you about myself more or less. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am too joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you will be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, good days. Kiss you.

2012년 1월 25일 13:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Does 'joyful' mean 'very happy'? Do we have to say 'very joyful' if the person is not extremely happy?

And the part "Bazen çok neşeliyimdir" should be tranlated as "I'm sometimes very cheerful". Because the writer doesn't mean that he has an unnecessary happiness.

2012년 1월 25일 13:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Lein,
Thanks,
'very joyful' is O.K.

2012년 1월 25일 13:26

Lein
게시물 갯수: 3389
'joyful' and 'happy' mean almost the same thing, so 'very joyful' would mean 'very happy'.

I'll wait for Merdogan's reaction to the second comment

2012년 1월 25일 13:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you Lein.

See above, he made his comment about it.

2012년 1월 25일 18:16

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
"Have a good day" should be used instead of "good days"