Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum....
Tekstas
Pateikta ruffee
Originalo kalba: Turkų

Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum. Öncelikle ingilizcem fazla iyi değildir. Anlaşmakta biraz sıkıntı çekeceğiz gibi. Ama sana kendimden az çok bahsedebilirim. 18 yaşındayım. İstanbul'da yaşıyorum. Benimde gayet sakin bir hayatım var. Bazen çok neşeliyimdir ama sessiz kalmayı tercih ederim. Mesajını yanıtsız bırakmamaya çalışıyorum, mutlu ol istiyorum. Bu arada seyahat etmeyi sevdiğini söylemişsin, İstanbul'a da beklerim. Her neyse canım, iyi günler. Öpüldün
Pastabos apie vertimą
İngiliz ya da U.S lehçesinde olabilir.

Pavadinimas
Hello, my sweety.
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems understanding each other. But I can tell you a bit about myself. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am very joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you to be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, have a good day. Kiss you.

Validated by Lein - 26 sausis 2012 13:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2012 17:09

cepekubra
Žinučių kiekis: 8
hello honey.nice to meet you.firstly,ı can't speak english very well.we can suffer communication.but ı can talk about myself.ı am 18 years old.ı am living in istanbul.ı have got calm life,too.ı am sometimes cheerful but ı prefer to be calm.ı try to answer your message,ı want to be your happiness.by the way you said that you like traveling,ı want to come to istanbul.anyway,have a good day.ı kissed.

24 sausis 2012 17:11

ruffee
Žinučių kiekis: 1
teşekkürler

24 sausis 2012 20:30

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I am too joyful --> I am joyful (if you say 'very joyful', you mean that the person is extremely happy) or I am very cheerful (by the way, 'too' gives a negative meaning to sentences.

I'm trying not to leave you message unanswered --> I'm trying not to leave your message unanswered

I want you will be happy --> I want you to be happy

I wait for you in Istanbul, too. --> I'll be glad if you come to Ä°stanbul.

24 sausis 2012 21:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Mesud,
Thanks,
I accept only (you..> your message).

24 sausis 2012 21:49

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
OK. But still I suggest you to have a look at a dictionary for the adverb "too". I'm pretty sure about it.

24 sausis 2012 22:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
As I remember you said for "too" once;
"I can also do this/I can do this, too/I can do this, as well." They all are the same

24 sausis 2012 22:34

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yes, but I'm not talking about that 'too'. I'm talking about the 'too' in the sentence "Sometimes I am too joyful".

24 sausis 2012 22:38

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
O.k . Let's wait for another comments.

25 sausis 2012 13:05

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi both

I have made a few minor edits to the original translation. Original translation copied below.

'I want you will be happy' is not a correct English sentence, so I changed it to 'I want you to be happy'. Another possibility is 'I hope you will be happy', but that doesn't fit as well here.

As for 'too', this does have a somewhat negative meaning here. 'I am too happy' = 'I am happier than I should be'. If you mean 'very joyful' or 'very cheerful', both sound fine and I can change it.


Translation before my edits:

Hello, my sweety. Nice to meet you. First of all, my English is not very good. It seems we will have some problems for understanding each other. But I can tell you about myself more or less. I am 18 years old. I am living in Istanbul. My life is also very quiet. Sometimes I am too joyful but I prefer to keep quiet. I'm trying not to leave your message unanswered, I want you will be happy. By the way you told me you like to travel, I wait for you in Istanbul, too. Anyway, my dear, good days. Kiss you.

25 sausis 2012 13:29

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Does 'joyful' mean 'very happy'? Do we have to say 'very joyful' if the person is not extremely happy?

And the part "Bazen çok neşeliyimdir" should be tranlated as "I'm sometimes very cheerful". Because the writer doesn't mean that he has an unnecessary happiness.

25 sausis 2012 13:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Lein,
Thanks,
'very joyful' is O.K.

25 sausis 2012 13:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'joyful' and 'happy' mean almost the same thing, so 'very joyful' would mean 'very happy'.

I'll wait for Merdogan's reaction to the second comment

25 sausis 2012 13:38

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thank you Lein.

See above, he made his comment about it.

25 sausis 2012 18:16

Arnavut Biberi
Žinučių kiekis: 74
"Have a good day" should be used instead of "good days"