Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....
Teksto
Submetigx per xankon
Font-lingvo: Greka

Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς.
Σου αξίζει.
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να μου φύγεις.
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
Σε χρειάζομαι κάθε μέρα και περισσότερο και θα κάνω ότι χρειαστεί για να το καταλάβουν όλοι.

Titolo
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 9 Majo 2012 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2012 17:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'

23 Aprilo 2012 19:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.

Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol.

28 Aprilo 2012 20:07

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls.

29 Aprilo 2012 00:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.

It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person.

5 Majo 2012 17:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'

(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)


5 Majo 2012 17:34

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.

Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.

5 Majo 2012 23:15

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.

5 Majo 2012 21:41

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır.

5 Majo 2012 22:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar

5 Majo 2012 22:47

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba User10 Hanım,

Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)

Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.


6 Majo 2012 00:16

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Herkese merhaba,

Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.

'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum'--bir şey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu başarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μπορώ/καταφέρνω να μην ντρέπομαι, φοβάμαι).

'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.)

6 Majo 2012 02:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I love what you've done with it. I think it's perfect now.

6 Majo 2012 09:35

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.

8 Majo 2012 14:12

ohmleth
Nombro da afiŝoj: 4
"utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun

8 Majo 2012 16:23

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum)

8 Majo 2012 18:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is not what the original says, Mesud.

8 Majo 2012 19:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth.

8 Majo 2012 20:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh - sorry - I understand now.

Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again.

9 Majo 2012 11:40

cepekubra
Nombro da afiŝoj: 8
When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared.
''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum

9 Majo 2012 14:59

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)