|
번역 - 그리스어-터키어 - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει.... | | 원문 언어: 그리스어
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει. Δεν Ï€Ïόκειται να σε αφήσω να μου φÏγεις. Μαζί σου μποÏÏŽ να κλαίω,να μην ντÏÎπομαι, να μην φοβάμαι. Σε χÏειάζομαι κάθε μÎÏα και πεÏισσότεÏο και θα κάνω ότι χÏειαστεί για να το καταλάβουν όλοι. |
|
| Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar. | | 번역될 언어: 터키어
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor. Sana değer. Beni bırakmana asla izin vermem. Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim. Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 9일 14:39
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 23일 17:01 | | | merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'
| | | 2012년 4월 23일 19:03 | | | Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.
Onun dışında herÅŸey doÄŸru - çok saÄŸ ol. | | | 2012년 4월 28일 20:07 | | | you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls. | | | 2012년 4월 29일 00:35 | | | Μαζί σου μποÏÏŽ να κλαίω,να μην ντÏÎπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.
It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person. | | | 2012년 5월 5일 17:16 | | | 'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'
(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)
| | | 2012년 5월 5일 17:34 | | | Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediÄŸi: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.
Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.
| | | 2012년 5월 5일 23:15 | | | Åžuna ne dersiniz?
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.
| | | 2012년 5월 5일 21:41 | | | 'imkansız' deÄŸil. Bence 'Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanç, korku duygularımı aÅŸabilirim...' anlamına daha yakındır. | | | 2012년 5월 5일 22:38 | | | cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar | | | 2012년 5월 5일 22:47 | | | Merhaba User10 Hanım,
Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)
Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.
| | | 2012년 5월 6일 00:16 | | | Herkese merhaba,
Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.
'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aÅŸabiliyorum'--bir ÅŸey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu baÅŸarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μποÏÏŽ/καταφÎÏνω να μην ντÏÎπομαι, φοβάμαι).
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aÅŸtığını ifade etmez.) | | | 2012년 5월 6일 02:52 | | | I love what you've done with it. I think it's perfect now. | | | 2012년 5월 6일 09:35 | | | 'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aÅŸtığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu Ä°ngilizcesine göre.
| | | 2012년 5월 8일 14:12 | | | "utanç, korku duygularımı aÅŸabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun | | | 2012년 5월 8일 16:23 | | | utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum) | | | 2012년 5월 8일 18:38 | | | This is not what the original says, Mesud. | | | 2012년 5월 8일 19:14 | | | Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth. | | | 2012년 5월 8일 20:26 | | | Oh - sorry - I understand now.
Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again. | | | 2012년 5월 9일 11:40 | | | When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared. ''Seninleyken korkmadan,utanmadan aÄŸlayabilirim'' ifadesi daha doÄŸru olabilir diye dşünüyorum | | | 2012년 5월 9일 14:59 | | | done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)
|
|
| |