Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....
본문
xankon에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς.
Σου αξίζει.
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να μου φύγεις.
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
Σε χρειάζομαι κάθε μέρα και περισσότερο και θα κάνω ότι χρειαστεί για να το καταλάβουν όλοι.

제목
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 9일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 23일 17:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'

2012년 4월 23일 19:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.

Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol.

2012년 4월 28일 20:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls.

2012년 4월 29일 00:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.

It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person.

2012년 5월 5일 17:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'

(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)


2012년 5월 5일 17:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.

Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.

2012년 5월 5일 23:15

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.

2012년 5월 5일 21:41

User10
게시물 갯수: 1173
'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır.

2012년 5월 5일 22:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar

2012년 5월 5일 22:47

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba User10 Hanım,

Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)

Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.


2012년 5월 6일 00:16

User10
게시물 갯수: 1173
Herkese merhaba,

Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.

'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum'--bir şey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu başarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μπορώ/καταφέρνω να μην ντρέπομαι, φοβάμαι).

'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.)

2012년 5월 6일 02:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I love what you've done with it. I think it's perfect now.

2012년 5월 6일 09:35

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.

2012년 5월 8일 14:12

ohmleth
게시물 갯수: 4
"utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun

2012년 5월 8일 16:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum)

2012년 5월 8일 18:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is not what the original says, Mesud.

2012년 5월 8일 19:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth.

2012년 5월 8일 20:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - sorry - I understand now.

Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again.

2012년 5월 9일 11:40

cepekubra
게시물 갯수: 8
When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared.
''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum

2012년 5월 9일 14:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)