Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....
نص
إقترحت من طرف xankon
لغة مصدر: يونانيّ

Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς.
Σου αξίζει.
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να μου φύγεις.
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
Σε χρειάζομαι κάθε μέρα και περισσότερο και θα κάνω ότι χρειαστεί για να το καταλάβουν όλοι.

عنوان
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 9 نيسان 2012 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2012 17:01

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'

23 أفريل 2012 19:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.

Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol.

28 أفريل 2012 20:07

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls.

29 أفريل 2012 00:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.

It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person.

5 نيسان 2012 17:16

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'

(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)


5 نيسان 2012 17:34

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.

Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.

5 نيسان 2012 23:15

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.

5 نيسان 2012 21:41

User10
عدد الرسائل: 1173
'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır.

5 نيسان 2012 22:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar

5 نيسان 2012 22:47

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba User10 Hanım,

Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)

Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.


6 نيسان 2012 00:16

User10
عدد الرسائل: 1173
Herkese merhaba,

Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.

'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum'--bir şey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu başarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μπορώ/καταφέρνω να μην ντρέπομαι, φοβάμαι).

'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.)

6 نيسان 2012 02:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I love what you've done with it. I think it's perfect now.

6 نيسان 2012 09:35

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.

8 نيسان 2012 14:12

ohmleth
عدد الرسائل: 4
"utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun

8 نيسان 2012 16:23

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum)

8 نيسان 2012 18:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is not what the original says, Mesud.

8 نيسان 2012 19:14

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth.

8 نيسان 2012 20:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - sorry - I understand now.

Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again.

9 نيسان 2012 11:40

cepekubra
عدد الرسائل: 8
When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared.
''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum

9 نيسان 2012 14:59

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)