Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųTurkų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....
Tekstas
Pateikta xankon
Originalo kalba: Graikų

Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς.
Σου αξίζει.
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να μου φύγεις.
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
Σε χρειάζομαι κάθε μέρα και περισσότερο και θα κάνω ότι χρειαστεί για να το καταλάβουν όλοι.

Pavadinimas
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Vertimas
Turkų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.
Validated by FIGEN KIRCI - 9 gegužė 2012 14:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 balandis 2012 17:01

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'

23 balandis 2012 19:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.

Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol.

28 balandis 2012 20:07

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls.

29 balandis 2012 00:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.

It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person.

5 gegužė 2012 17:16

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'

(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)


5 gegužė 2012 17:34

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.

Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.

5 gegužė 2012 23:15

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.

5 gegužė 2012 21:41

User10
Žinučių kiekis: 1173
'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır.

5 gegužė 2012 22:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar

5 gegužė 2012 22:47

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Merhaba User10 Hanım,

Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)

Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.


6 gegužė 2012 00:16

User10
Žinučių kiekis: 1173
Herkese merhaba,

Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.

'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum'--bir şey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu başarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μπορώ/καταφέρνω να μην ντρέπομαι, φοβάμαι).

'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.)

6 gegužė 2012 02:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I love what you've done with it. I think it's perfect now.

6 gegužė 2012 09:35

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.

8 gegužė 2012 14:12

ohmleth
Žinučių kiekis: 4
"utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun

8 gegužė 2012 16:23

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum)

8 gegužė 2012 18:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This is not what the original says, Mesud.

8 gegužė 2012 19:14

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth.

8 gegužė 2012 20:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - sorry - I understand now.

Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again.

9 gegužė 2012 11:40

cepekubra
Žinučių kiekis: 8
When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared.
''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum

9 gegužė 2012 14:59

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)