Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς. Σου αξίζει....
Tekstur
Framborið av xankon
Uppruna mál: Grikskt

Τα μάτια σου λάμπουν όταν με κοιτάς.
Σου αξίζει.
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να μου φύγεις.
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
Σε χρειάζομαι κάθε μέρα και περισσότερο και θα κάνω ότι χρειαστεί για να το καταλάβουν όλοι.

Heiti
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 9 Mai 2012 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2012 17:01

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'

23 Apríl 2012 19:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.

Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol.

28 Apríl 2012 20:07

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls.

29 Apríl 2012 00:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Μαζί σου μπορώ να κλαίω,να μην ντρέπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.

It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person.

5 Mai 2012 17:16

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'

(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)


5 Mai 2012 17:34

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.

Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.

5 Mai 2012 23:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Åžuna ne dersiniz?

Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.

5 Mai 2012 21:41

User10
Tal av boðum: 1173
'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır.

5 Mai 2012 22:38

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar

5 Mai 2012 22:47

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba User10 Hanım,

Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)

Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.


6 Mai 2012 00:16

User10
Tal av boðum: 1173
Herkese merhaba,

Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.

'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum'--bir şey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu başarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μπορώ/καταφέρνω να μην ντρέπομαι, φοβάμαι).

'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.)

6 Mai 2012 02:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I love what you've done with it. I think it's perfect now.

6 Mai 2012 09:35

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.

8 Mai 2012 14:12

ohmleth
Tal av boðum: 4
"utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun

8 Mai 2012 16:23

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum)

8 Mai 2012 18:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is not what the original says, Mesud.

8 Mai 2012 19:14

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth.

8 Mai 2012 20:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - sorry - I understand now.

Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again.

9 Mai 2012 11:40

cepekubra
Tal av boðum: 8
When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared.
''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum

9 Mai 2012 14:59

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)