| | |
| | 23 Apríl 2012 17:01 |
| | merhaba kafetzou,
duzeltmeleri yaptim, ama siz de bir bakin yunanca metinle ortusuyor mu diye. eksiklik varsa yeniden duzenleriz.
'Bana baktığın zaman gözlerin parlıyor.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam.
Her geçen gün sana daha fazla ihtiyacım var,
ve herkesin bunu bilmesi için gereken her şeyi yaparım.'
|
| | 23 Apríl 2012 19:03 |
| | Seninleyken aÄŸlayabilirim, utanmam, korkmam. -->
Seninle aÄŸlaya, utanmaya, korkmayabilirim.
Onun dışında herşey doğru - çok sağ ol. |
| | 28 Apríl 2012 20:07 |
| | you're welcome, sen de sag ol.
but I didn't get it, dear kafetzou.
do you mean 'seninle aglamaktan, utanmaktan korkmuyorum'? or could you write this part in english pls. |
| | 29 Apríl 2012 00:35 |
| | Μαζί σου μποÏÏŽ να κλαίω,να μην ντÏÎπομαι, να μην φοβάμαι.
With you, I can cry, not be ashamed, not be afraid.
It's a list of three (related) things that he/she can do with the other person. |
| | 5 Mai 2012 17:16 |
| | 'Seninle aglayabilirim, (bundan) utanmam, korkmam.'
(yani 'seninle aglayabiliyor olmaktan dolayi utanmam, korkmam'.)
|
| | 5 Mai 2012 17:34 |
| | Anladığım kadarıyla kafetzou'nun demek istediği: With you, I can cry, (I can) not be ashamed, (I can) not be afraid.
Senin yanında ağlamam mümkün (ama) (senin yanında) utanmam, korkmam mümkün değil.
|
| | 5 Mai 2012 23:15 |
| | Åžuna ne dersiniz?
Bana baktığın zaman gözlerin parlıyorlar.
Sana deÄŸer.
Beni bırakmana asla izin vermem.
Seninleyken ağlamak mümkün, utanmak, korkmak imkânsız.
Her geçen gün sana olan ihtiyacım artıyor ve herkesin bunu bilmesi için ne yapılması lazım geliyorsa onu yaparım.
|
| | 5 Mai 2012 21:41 |
| | 'imkansız' değil. Bence 'Seninleyken ağlayabilirim, utanç, korku duygularımı aşabilirim...' anlamına daha yakındır. |
| | 5 Mai 2012 22:38 |
| | cok tesekkurler Mesud ve User10.
duzeltmeyi, eklenen ingilizce ceviriye ve User10'un uyarisina gore yaptim. kafetzou'nun da fikrini aldiktan sonra (gerekirse) ceviri yeniden degerlendirilip, duzenlenir.
selamlar |
| | 5 Mai 2012 22:47 |
| | Merhaba User10 Hanım,
Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız (=senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum)
Bu arada Figen Hanım küçük bir düzeltme:
"Her geçen gün sana daha fazla ihtiyaç duyuyorum." ya da yukarıda yazdığım.
|
| | 6 Mai 2012 00:16 |
| | Herkese merhaba,
Mesud@
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' ve 'senin yanında utanç ve korku duygularımı aşabiliyorum' cümleleri Yunanca'ya çevirerek iki değişik anlama sahip olan cümleler kuruyoruz.
'senin yanında (sensiz mevcut olan)utanç ve korku duygularımı aÅŸabiliyorum'--bir ÅŸey yapmaya (utanmamak, korkmamak) çalışıyorum ve senin sayende bunu baÅŸarıyorum , yükümü kaldırabiliyorum ( I can do these things thanks to you, deal with my fears and put them aside etc., Yunanca-μποÏÏŽ/καταφÎÏνω να μην ντÏÎπομαι, φοβάμαι).
'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' --It's impossible to feel fear etc...Sonuç aynı (utanmıyorum, korkmuyorum) ama bu cümle daha genel anlama sahip (korkusu ile karşı karşıya gelip sevgilinin sayesinde bunu aştığını ifade etmez.) |
| | 6 Mai 2012 02:52 |
| | I love what you've done with it. I think it's perfect now. |
| | 6 Mai 2012 09:35 |
| | 'Seninleyken utanmak, korkmak imkânsız' cümlesindeki 'seninleyken' kelimesi, sevgilinin sayesinde bu duyguları aştığını ifade eder - yani bana öyle geldi zaten birebir çevirisi de bu İngilizcesine göre.
|
| | 8 Mai 2012 14:12 |
| | "utanç, korku duygularımı aşabilirim" yerine "utanmadan, korkmadan." olması daha uygun |
| | 8 Mai 2012 16:23 |
| | utanmadan, korkmadan --> without being ashamed, without being scared (olurdu diye düşünüyorum) |
| | 8 Mai 2012 18:38 |
| | This is not what the original says, Mesud. |
| | 8 Mai 2012 19:14 |
| | Yeah, that's what I try to say to the user named ohmleth. |
| | 8 Mai 2012 20:26 |
| | Oh - sorry - I understand now.
Figen, I think it's time to accept this now. You've had input from several of us and it's really a team effort. I don't think you need to ask the community again. |
| | 9 Mai 2012 11:40 |
| | When I'm with you, I'm able to cry, to not be ashamed, to not be scared. ''Seninleyken korkmadan,utanmadan ağlayabilirim'' ifadesi daha doğru olabilir diye dşünüyorum |
| | 9 Mai 2012 14:59 |
| | done, dear kafetzou!
(sorry to be late, I was away for last few days. but also, I haven't receive any e-mails from site informing about the coming comments, otherwise I'd check over.)
|