Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Parolado - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti
Teksto
Submetigx per Lev van Pelt
Font-lingvo: Italia

Visitatore, osserva le vestigia di questo campo e medita: da qualunque
paese tu venga, tu non sei un estraneo. Fa che il tuo viaggio
non sia stato inutile, che non sia stata inutile la nostra morte. Per te e
per i tuoi figli, le ceneri di Auschwitz valgano di ammonimento: fa che
il frutto orrendo dell’odio, di cui hai visto qui le tracce, non dia nuovo
seme, né domani né mai.

Primo Levi
Rimarkoj pri la traduko
[Il testo è tratto da: In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti, a cura
dell’Associazione Nazionale Ex Deportati politici nei campi di sterminio nazisti, fascicolo
edito per l’inaugurazione del Memoriale degli Italiani ad Auschwitz; Aprile 1980.]

Titolo
En honor a los italianos caídos en los campos nazis de exterminio
Traduko
Hispana

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Hispana

Visitante, observa los vestigios de este campo y medita; de cualquier
país que vengas, no eres un extraño. Haz que tu viaje
no haya sido inútil, que no haya sido inútil nuestra muerte. Para ti y
para tus hijos, las cenizas de Auschwitz valgan de advertencia; haz que
el fruto horrendo del odio, del que has visto aquí las trazas, no dé nueva
simiente, ni mañana ni nunca.

Primo Levi
Rimarkoj pri la traduko
--“straneo” podría traducirse igualmente como "extranjero"; pero considero más adecuado “extraño”.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2012 15:08