Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - go following

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語スペイン語イタリア語トルコ語ポーランド語ブラジルのポルトガル語ドイツ語ロシア語デンマーク語ルーマニア語スウェーデン語エスペラントセルビア語ノルウェー語ポルトガル語チェコ語ギリシャ語中国語簡体字ハンガリー語

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
go following
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

go following
翻訳についてのコメント
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

タイトル
Segui
翻訳
イタリア語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Segui
翻訳についてのコメント
The imperative mood (segui) is more commonly used than the infinitive (seguire).
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 8月 17日 16:10