Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - päiväkirja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAngla

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Titolo
päiväkirja
Teksto
Submetigx per poipi
Font-lingvo: Finna

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

Titolo
Diary
Traduko
Angla

Tradukita per kleppi
Cel-lingvo: Angla

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
Rimarkoj pri la traduko
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Marto 2013 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2013 06:23

poipi
Nombro da afiŝoj: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

15 Marto 2013 16:46

mikalaari
Nombro da afiŝoj: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

18 Marto 2013 12:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

18 Marto 2013 13:02

kleppi
Nombro da afiŝoj: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

18 Marto 2013 13:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

18 Marto 2013 13:29

kleppi
Nombro da afiŝoj: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.