Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Inglese - päiväkirja

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseInglese

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Titolo
päiväkirja
Testo
Aggiunto da poipi
Lingua originale: Finlandese

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

Titolo
Diary
Traduzione
Inglese

Tradotto da kleppi
Lingua di destinazione: Inglese

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
Note sulla traduzione
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Marzo 2013 10:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2013 06:23

poipi
Numero di messaggi: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

15 Marzo 2013 16:46

mikalaari
Numero di messaggi: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

18 Marzo 2013 12:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

18 Marzo 2013 13:02

kleppi
Numero di messaggi: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

18 Marzo 2013 13:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

18 Marzo 2013 13:29

kleppi
Numero di messaggi: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.