Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - päiväkirja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
päiväkirja
テキスト
poipi様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

タイトル
Diary
翻訳
英語

kleppi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
翻訳についてのコメント
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
最終承認・編集者 Lein - 2013年 3月 19日 10:52





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 17日 06:23

poipi
投稿数: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

2013年 3月 15日 16:46

mikalaari
投稿数: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

2013年 3月 18日 12:26

Lein
投稿数: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

2013年 3月 18日 13:02

kleppi
投稿数: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

2013年 3月 18日 13:18

Lein
投稿数: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

2013年 3月 18日 13:29

kleppi
投稿数: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.