Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - päiväkirja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
päiväkirja
본문
poipi에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

제목
Diary
번역
영어

kleppi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
이 번역물에 관한 주의사항
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 19일 10:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 17일 06:23

poipi
게시물 갯수: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

2013년 3월 15일 16:46

mikalaari
게시물 갯수: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

2013년 3월 18일 12:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

2013년 3월 18일 13:02

kleppi
게시물 갯수: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

2013년 3월 18일 13:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

2013년 3월 18일 13:29

kleppi
게시물 갯수: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.