Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - päiväkirja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语

讨论区 日常生活 - 家

标题
päiväkirja
正文
提交 poipi
源语言: 芬兰语

Aikainen aamu. on vielä pimeää, talvi on ollut pitkä. ystäväni kertoi että hän nukkuu huonosti ja sitä samaa koen nyt minäkin. yökin on pitkä jos ei nukuta. poikani perhe on ulkomaan matkalla. he ovat laittaneet pari tekstiviestiä, koska välimme ovat huonot. olemme riitautuneet miniäni kanssa. "mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa" miksen minä osaa?

标题
Diary
翻译
英语

翻译 kleppi
目的语言: 英语

Early in the morning. It's dark yet, winter has been long. My friend told me she sleeps restlessly, and I also experience the same now. The night is long without sleep. My son's family is on a trip abroad. They have sent few text messages, because we have a poor relationship. I have had arguments with my daughter-in-law. "As far as it depends on you, live at peace with everyone", why am I not able to?
给这篇翻译加备注
had arguments - something which has been going on for some time, not just one instant
Lein认可或编辑 - 2013年 三月 19日 10:52





最近发帖

作者
帖子

2013年 二月 17日 06:23

poipi
文章总计: 2
nyt en ymmärrä mitä tämä tarkoitta

2013年 三月 15日 16:46

mikalaari
文章总计: 28
Jos "I have argued" tarkoittaa "minulla oli riitaa", niin tuntuisi olevan hivenen eri asia kuin riitautuminen, joka ilmaisee mielestäni pitkäkestoista riitatilannetta eikä siis vain yhtä riitaa. Ihan pikku juttu siis vain, muuten näyttää hyvältä.

2013年 三月 18日 12:26

Lein
文章总计: 3389
Thanks mikalaari!

The way this site works is by having people who speak English fluently as English 'experts'. We make sure the text is grammatically correct and makes sense in English, but we don't speak all other languages on this site and unfortunately I don't speak Finnish.
Could you explain your point in English please?

Kleppi, could you let me know if you agree with mikalaari please?

Thanks both!

2013年 三月 18日 13:02

kleppi
文章总计: 11
I totally aggree with Mikalaari.

He pointed out that Finnish sentence "olemme riitautuneet" means a longer-lating conflict situation than just "I have argued".

I couldn't come up with an exact translation in English preserving the succinctness, but maybe "I have had arguments" would better emphasize the long-lastingness of the situation.

Keep up the good work, both mikalaari and Lein.

2013年 三月 18日 13:18

Lein
文章总计: 3389
Thanks for the explanation kleppi
I have changed it and added a not; does that convey the meaning?

2013年 三月 18日 13:29

kleppi
文章总计: 11
Yes, to my understanding it is now precise enough to convey the meaning.