Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - sover

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sover
Teksto
Submetigx per Ellaarslan
Font-lingvo: Turka

Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun

Namazını kıldın mı



Namaz kiliyordum zaten



Iş 3 de mı başlıyor

Rüyamda seni gördüm
Rimarkoj pri la traduko
Edits made according to Figen's suggestions.

Titolo
Sover
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Du var utmattad, därför sov du.

Ber du?
Jag bad redan.

Börjar arbetet klockan 3?

Jag såg dig i min dröm.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by FIGEN KIRCI:

"You were exhausted, that's why you slept.
Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer')
I was already praying.
Does work start/begin at 3?
I saw you in my dream."
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 13 Septembro 2014 15:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2014 12:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena!

Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du?

CC: lenab

10 Aŭgusto 2014 13:42

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.

10 Aŭgusto 2014 14:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack snälls Lena, då ändrar jag det.

Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst.

10 Aŭgusto 2014 14:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P


10 Aŭgusto 2014 15:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.

Hello FIGEN

Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."



CC: FIGEN KIRCI

10 Septembro 2014 10:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hello Pia.
Sorry for the late response.

Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.

13 Septembro 2014 15:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edits done

Thanks a lot for your explanation Figen