| |
|
Prevođenje - Turski-Švedski - soverTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun
Namazını kıldın mı
Namaz kiliyordum zaten
Iş 3 de mı başlıyor
Rüyamda seni gördüm | | Edits made according to Figen's suggestions. |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
Du var utmattad, därför sov du.
Ber du? Jag bad redan.
Börjar arbetet klockan 3?
Jag såg dig i min dröm. | | Bridge by FIGEN KIRCI:
"You were exhausted, that's why you slept. Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer') I was already praying. Does work start/begin at 3? I saw you in my dream." |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 13 rujan 2014 15:07
Najnovije poruke | | | | | 10 kolovoz 2014 12:20 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena!
Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du? CC: lenab | | | 10 kolovoz 2014 13:42 | | | Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.
| | | 10 kolovoz 2014 14:38 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack snälls Lena, då ändrar jag det.
Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst. | | | 10 kolovoz 2014 14:41 | | | Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P
| | | 10 kolovoz 2014 15:06 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.
Hello FIGEN
Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."
CC: FIGEN KIRCI | | | 10 rujan 2014 10:56 | | | Hello Pia.
Sorry for the late response.
Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.
| | | 13 rujan 2014 15:15 | | piasBroj poruka: 8113 | Edits done
Thanks a lot for your explanation Figen |
|
| |
|