Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - sover

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sover
본문
Ellaarslan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun

Namazını kıldın mı



Namaz kiliyordum zaten



Iş 3 de mı başlıyor

Rüyamda seni gördüm
이 번역물에 관한 주의사항
Edits made according to Figen's suggestions.

제목
Sover
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du var utmattad, därför sov du.

Ber du?
Jag bad redan.

Börjar arbetet klockan 3?

Jag såg dig i min dröm.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by FIGEN KIRCI:

"You were exhausted, that's why you slept.
Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer')
I was already praying.
Does work start/begin at 3?
I saw you in my dream."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 9월 13일 15:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 8월 10일 12:20

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena!

Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du?

CC: lenab

2014년 8월 10일 13:42

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.

2014년 8월 10일 14:38

pias
게시물 갯수: 8113
Tack snälls Lena, då ändrar jag det.

Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst.

2014년 8월 10일 14:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P


2014년 8월 10일 15:06

pias
게시물 갯수: 8113
Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.

Hello FIGEN

Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."



CC: FIGEN KIRCI

2014년 9월 10일 10:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hello Pia.
Sorry for the late response.

Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.

2014년 9월 13일 15:15

pias
게시물 갯수: 8113
Edits done

Thanks a lot for your explanation Figen