Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - sover

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
sover
正文
提交 Ellaarslan
源语言: 土耳其语

Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun

Namazını kıldın mı



Namaz kiliyordum zaten



Iş 3 de mı başlıyor

Rüyamda seni gördüm
给这篇翻译加备注
Edits made according to Figen's suggestions.

标题
Sover
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Du var utmattad, därför sov du.

Ber du?
Jag bad redan.

Börjar arbetet klockan 3?

Jag såg dig i min dröm.
给这篇翻译加备注
Bridge by FIGEN KIRCI:

"You were exhausted, that's why you slept.
Did you pray? (verb. 'did you perform your prayer')
I was already praying.
Does work start/begin at 3?
I saw you in my dream."
pias认可或编辑 - 2014年 九月 13日 15:07





最近发帖

作者
帖子

2014年 八月 10日 12:20

pias
文章总计: 8113
Hej Lena!

Läänge sen jag såg dig online (hoppas allt ok) Inte en enda röst på denna... vad tror du?

CC: lenab

2014年 八月 10日 13:42

lenab
文章总计: 1084
Hej Pia!
Ja, jag är inte alls ofta här inne. Hinner inte, eftersom hunden tar mycket tid.
Den svenska översättningen stämmer ju med den engelska, men jag tycker inte att den turkiska pratar om utmattning. Jag får det till att: "Du var inte ensam, därför sov du ytligt." (Inte riktigt detsamma!) Resten håller jag med om.

2014年 八月 10日 14:38

pias
文章总计: 8113
Tack snälls Lena, då ändrar jag det.

Jag förstår att hunden tar tid, mysigt. Kul att du loggade in i alla fall, jag saknar mina två svenska kumpaner (Pia har inte heller varit inne på länge!!) Ha det bäst.

2014年 八月 10日 14:41

lenab
文章总计: 1084
Men, det kanske är bäst att kolla med Figen. Det ser ut som att hon gjort den engelska "bridgen". Jag kanske är ute och cyklar!! :P


2014年 八月 10日 15:06

pias
文章总计: 8113
Jag litar på dig ;-) men att dubbelkolla är aldrig fel! Figen gav en utförlig förklaring här: http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_288259.html. Det kanske är en klurig text att tyda.

Hello FIGEN

Sorry to disturb with this text again, but are you sure about the first sentence? Could it be as Lena suggested above: "You were not alone, that's why you had a shallow sleep."



CC: FIGEN KIRCI

2014年 九月 10日 10:56

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hello Pia.
Sorry for the late response.

Let me explain it step by step.
'Kendinde olmamak' literally means 'to be unconscious'. Above the expression is used as 'kendinde deÄŸildin'='you were unconscious'.
But the sentence above goes on with 'bu yüzden uyudun' wich means 'that is why/because of that you fell asleep'.
What I understand when I read the whole sentence is that someone fell asleep as if being unconscious (probably) because was so tired/exhausted; so, I've used 'exhausted' in stead of 'unconscious', because it'd be weird to say 'you were unconscious, that's why you fell asleep'.
Hope it'll help.
-------------------------
Btw,in the source text there's nothing that means (or refers to) 'You were not alone, that's why you had a shallow sleep'.

2014年 九月 13日 15:15

pias
文章总计: 8113
Edits done

Thanks a lot for your explanation Figen