| |
|
Traduko - Turka-Angla - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Instruado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is... | | Font-lingvo: Turka
Egitim Setifikasi;
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir. |
|
| Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ... | | Cel-lingvo: Angla
Training Certificate
granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 1 Majo 2007 19:26
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Aprilo 2007 11:25 | | | 26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su | | | 30 Aprilo 2007 20:34 | | sonoNombro da afiŝoj: 17 | Sanırım, bu eÄŸitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem iÅŸinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."
| | | 1 Majo 2007 00:38 | | | I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."? | | | 1 Majo 2007 09:59 | | sonoNombro da afiŝoj: 17 | merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi bağlamda yazıldığını bilmediğim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "Eğitim Sertifikası; .... düzenlenmiştir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaştım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde. | | | 1 Majo 2007 10:41 | | | Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.
kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...
| | | 1 Majo 2007 12:41 | | sonoNombro da afiŝoj: 17 | "has been" konusunda haklısınız. Ä°yi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü. | | | 1 Majo 2007 15:27 | | | Åžimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiÄŸiniz anlama göre deÄŸiÅŸtirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:
"KAGIMER projesi duzenlemistir"
Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?
Bunun dışında, sono'nun çevrisinin Ä°ngilizcesi tam doÄŸru deÄŸil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim. | | | 1 Majo 2007 16:08 | | sonoNombro da afiŝoj: 17 | Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin. | | | 1 Majo 2007 16:28 | | | Çok sağol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım. |
|
| |
|