| |
|
번역 - 터키어-영어 - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 교육 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is... | | 원문 언어: 터키어
Egitim Setifikasi;
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir. |
|
| Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ... | | 번역될 언어: 영어
Training Certificate
granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 19:26
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 30일 11:25 | | | 26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su | | | 2007년 4월 30일 20:34 | | | Sanırım, bu eÄŸitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem iÅŸinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."
| | | 2007년 5월 1일 00:38 | | | I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."? | | | 2007년 5월 1일 09:59 | | | merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi baÄŸlamda yazıldığını bilmediÄŸim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "EÄŸitim Sertifikası; .... düzenlenmiÅŸtir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaÅŸtım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde. | | | 2007년 5월 1일 10:41 | | | Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.
kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...
| | | 2007년 5월 1일 12:41 | | | "has been" konusunda haklısınız. Ä°yi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü. | | | 2007년 5월 1일 15:27 | | | Åžimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiÄŸiniz anlama göre deÄŸiÅŸtirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:
"KAGIMER projesi duzenlemistir"
Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?
Bunun dışında, sono'nun çevrisinin Ä°ngilizcesi tam doÄŸru deÄŸil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim. | | | 2007년 5월 1일 16:08 | | | Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin. | | | 2007년 5월 1일 16:28 | | | Çok saÄŸol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım. |
|
| |
|