Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...
본문
paresusus에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Egitim Setifikasi;

KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir.

제목
Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Training Certificate

granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 19:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 30일 11:25

paresusus
게시물 갯수: 4
26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su

2007년 4월 30일 20:34

sono
게시물 갯수: 17
Sanırım, bu eğitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem işinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."

2007년 5월 1일 00:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."?

2007년 5월 1일 09:59

sono
게시물 갯수: 17
merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi bağlamda yazıldığını bilmediğim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "Eğitim Sertifikası; .... düzenlenmiştir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaştım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde.

2007년 5월 1일 10:41

paresusus
게시물 갯수: 4
Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.

kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...


2007년 5월 1일 12:41

sono
게시물 갯수: 17
"has been" konusunda haklısınız. İyi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü.

2007년 5월 1일 15:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Şimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiğiniz anlama göre değiştirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:

"KAGIMER projesi duzenlemistir"

Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?

Bunun dışında, sono'nun çevrisinin İngilizcesi tam doğru değil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim.

2007년 5월 1일 16:08

sono
게시물 갯수: 17
Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin.

2007년 5월 1일 16:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok sağol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım.