| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - آموزش این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is... | | زبان مبداء: ترکی
Egitim Setifikasi;
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir. |
|
| Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ... | | زبان مقصد: انگلیسی
Training Certificate
granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 1 می 2007 19:26
آخرین پیامها | | | | | 30 آوریل 2007 11:25 | | | 26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su | | | 30 آوریل 2007 20:34 | | sonoتعداد پیامها: 17 | Sanırım, bu eÄŸitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem iÅŸinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."
| | | 1 می 2007 00:38 | | | I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."? | | | 1 می 2007 09:59 | | sonoتعداد پیامها: 17 | merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi baÄŸlamda yazıldığını bilmediÄŸim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "EÄŸitim Sertifikası; .... düzenlenmiÅŸtir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaÅŸtım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde. | | | 1 می 2007 10:41 | | | Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.
kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...
| | | 1 می 2007 12:41 | | sonoتعداد پیامها: 17 | "has been" konusunda haklısınız. Ä°yi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü. | | | 1 می 2007 15:27 | | | Åžimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiÄŸiniz anlama göre deÄŸiÅŸtirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:
"KAGIMER projesi duzenlemistir"
Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?
Bunun dışında, sono'nun çevrisinin Ä°ngilizcesi tam doÄŸru deÄŸil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim. | | | 1 می 2007 16:08 | | sonoتعداد پیامها: 17 | Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin. | | | 1 می 2007 16:28 | | | Çok saÄŸol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım. |
|
| |
|