Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is...
テキスト
paresusus様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Egitim Setifikasi;

KAGIDER onculugunde gelistirilen ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenen KAGIMER projesi Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi egitimlerini 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda basariyla tamamladigi icin duzenlemistir.

タイトル
Training Certificate granted upon successful completion of the KAGIMER project training ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Training Certificate

granted upon successful completion of the KAGIMER project training in Enterprise, Work Plan Preparation, and Small Business Management, developed primarily by KAGIDER and supported by ISKUR under the auspices of the EU Active Workforce Programme, from May 30th to April 4th, 2005.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 1日 19:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 30日 11:25

paresusus
投稿数: 4
26 nisanda gondermis oldugum Turkce cevirinin Ingilizcesine acilen ihtiyacim var.Yardimci olabilirseniz cok sevinirim.Tesekkurler
Su

2007年 4月 30日 20:34

sono
投稿数: 17
Sanırım, bu eğitimi bitirenlere verilen sertifikanın üzerinde yazıyor bu. Öyle düşünerek çevirdim, bilmem işinize yarar mı?
"Educational Certificate;
has organized because he/she has successfully completed the education of Enterprise, Preparing Business Plan and Small Business Administration between the dates May 30th and June 4th, 2005 which is being a KAGIMER project improved with the leading of KAGIDER and supported by ISKUR within the scope of EU Active Labour Force Program."

2007年 5月 1日 00:38

kafetzou
投稿数: 7963
I don't understand. How did you get that this was what would be written on the certificate? Is this the way certificates are worded in Turkish? Shouldn't it say something like "This person has completed ..."?

2007年 5月 1日 09:59

sono
投稿数: 17
merhaba kafetzou,
Bu cümlenin yer aldığı metni görmek gerekiyor aslında. Uzun bir cümle ve hangi bağlamda yazıldığını bilmediğim için, anlamaya çalışarak defalarca okudum. En sonunda, cümleyi en sade halinden aldım: "Eğitim Sertifikası; .... düzenlenmiştir." Ayrıca "... egitimlerini ... basariyla tamamladigi icin ..." diyor. Bu ipuçlarından yola çıkarak böyle bir sonuca ulaştım. Tabii ki yanılıyor olabilirim. En iyisi paresusus'un bir açıklama getirmesi herhalde.

2007年 5月 1日 10:41

paresusus
投稿数: 4
Tesekkur
son aldigim ceviri anlama en yakin olandir.Efor sarfedip cevap veren herkese tesekkur ederim.
Sadece cumle edilgen bittigi icin `duzenlenmistir` cumlenin baslangici `has been organized` olmali diye dusunuyorum. not:sertifika bu cumleden olusmaktadir.

kafetzo;evet sertifika oldugu icin has completed diye baslamasi bana da ilginc gelmisti fakat sertifika bu sekilde yazilmistir.
Aslinda cumlenin turkcesi biraz kafa karistiriyor.Dusunun ki bu kurumun verdigi sertifikada yaziyor.Whatever thanks anyway...


2007年 5月 1日 12:41

sono
投稿数: 17
"has been" konusunda haklısınız. İyi ki fark ettiniz. Ben yazarken atlamışım çünkü.

2007年 5月 1日 15:27

kafetzou
投稿数: 7963
Şimdi kafam iyice karıştı. Ben de uzun uzun çalıştım bu çeviri için, verdiğiniz anlama göre değiştirmem lâzım. Ben ise asıl cümle bunu sandım:

"KAGIMER projesi duzenlemistir"

Bu doğru değilse, kim veya ne düzenlemiş?

Bunun dışında, sono'nun çevrisinin İngilizcesi tam doğru değil, ama belki anlamı daha iyi anlamak için kullanabilirim.

2007年 5月 1日 16:08

sono
投稿数: 17
Merhaba Kafetzou,
Çevirinde yardımı olabilir diye anladıklarımı özetliyorum:
- 30 Mayis - 4 Haziran 2005 tarihleri arasinda bir kurs düzenlenmiş ve bu sertifika da bu eğitimi tamamlayanlara veriliyor.
- EÄŸitimin konusu: "Girisimcilik, Is Plani Hazirlama ve Kucuk Isletme Yonetimi"
- Bu eÄŸitim bir KAGIMER projesi.
- Bu projeye KAGIDER öncülük etmiş ve AB Aktif Is Gucu Programi kapsaminda ISKUR tarafindan desteklenmiş.
Kolay gelsin.

2007年 5月 1日 16:28

kafetzou
投稿数: 7963
Çok sağol sono - bu çok yararlı. Bir daha çevirmeye çalıştım.