Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

ben çok sevindim sizlerle tanismaktan çok mutlu oldum istanbula bekliyorum tekrar görüsmeyi çok isterim. size kendi yapmis oldugum müsik kayitlarini dinlemenizi isterim cd göndere birlirim internet görüsecez size ulasacam. öptüm bay

Titolo
I had really liked to meet you
Traduko
Angla

Tradukita per sybel
Cel-lingvo: Angla

I was very glad I made acquaintance with you, I was very happy, I am waiting in Istanbul, I would really like to see you again. I would like you to listen to the music recording that I've made myself. I can send you the cd; I will see you again on internet, I will contact you. With kisses
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Junio 2007 13:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2007 11:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je ne sais pas si en turc il y a toujours aussi peu de ponctuations, encore est-il que le rendu de la traduction anglaise est quelque peu bizarre. De plus, je ne crois pas qu'on puisse dire "I had very liked", les anglais sont plus simples, lorsqu'ils utilisent leurs temps au passé ils emploient souvent le "preterit" et rarement le passé composé. Donc, "I really liked to meet you" (ou "meeting you", ou encore "I liked very much to meet you (ou meeting you) me sembleraient plus adéquats. Cela dit, je ne suis pas non plus un "native English speaker"...

4 Junio 2007 13:05

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
-Hmm, faire connaissance isn't it getting to know someone or get acquainted with someone? But then there is "revoir" so maybe it's ok. But anyway it has happened already, "would like to" refers to the future.
-"want you to listen" is said more politely in french, "would like to" or similar might be better.